IA: ¿Se terminó el trabajo de los Intérpretes?

0
IA: ¿Se terminó el trabajo de los Interpretes?

La labor de los intérpretes es crucial en un mundo donde las personas hablan diferentes idiomas. Usted probablemente ha visto a alguien traduciendo discursos o ayudando a personas a comunicarse en diferentes situaciones, como por ejemplo: en las reuniones donde participan delegados de varios países, en visitas oficiales de representantes de gobiernos de diferentes países, en hospitales donde los pacientes no hablan el idioma nativo, conferencias, entrevistas.


Con los actuales desarrollos en inteligencia artificial, una de las áreas donde se puede aplicar está tecnología es la traducción en tiempo real


En este artículo, vamos a explorar los avances en IA que podrían ayudar a esta profesión, y preguntarnos si tal vez ¿la IA podría reemplazar a los Interpretes?.



Audio en tiempo real


El pasado lunes 13 de mayo del 2024 se presentaron las nuevas capacidades de ChatGPT-4o, está versión de ChatGPT tiene muchas novedosas características, agrego aquí el enlace del lanzamiento disponible en youtube, por si no lo ha visto.


Está versión de ChatGPT-4o es gratuita y debe visualizarse así en la web, no debe aparecer la versión 3.5:


Menu ChatGPT

También, está disponible una lista de todas esas nuevas características en video a modo de demostración desde la página de OpenAI, para este post me voy a centrar en "Real-time translation". Le invito lector a explorar los otros videos del enlace.


En esta demo en particular hay 2 personas que están interactuando con la versión móvil de ChatGPT pidiéndole que intervenga en la conversación como interprete, uno de los participantes va a hablar en inglés y el otro hablará en español; cuando uno de los participantes termine su frase, ChatGPT va a interpretar al otro según corresponda en tiempo real; es alucinante como la IA traduce de forma nítida e incluso trata de simular el tono de voz (a pesar de que la voz es femenina y las voces de los participantes son masculinas).


Los que hemos aprendido idiomas (diferentes al nativo) generalmente tenemos en consideración aprovechar ese nuevo idioma ya sea como una herramienta para nuestra profesión principal o dedicarnos a ese nuevo idioma, sea como:


  • Conseguir trabajo donde aplicar ese nuevo idioma.

  • Viajar y hacer una inmersión en el idioma como reto o hobby.

  • Enseñarlo a otras personas.

  • Prestar servicios de traducción.

  • Prestar servicios como: editor, proofreader, editor de subtítulos, doblajes, etc.

  • Como interprete.

De está lista de servicios; el ser interprete es el mejor pagado ya que debe tener un buen dominio de ambos idiomas tanto en escuchar como en hablar, poder identificar acentos y tener un amplio vocabulario en ambos idiomas. Incluso hay sitios en internet donde enseñan la interpretación para diferentes industrias, con ofertas de certificaciones.


La interpretación es una labor activa en tiempo real a diferencia que la traducción escrita que es pasiva y diferida.


¿Esto significa que los interpretes ya no tendrán trabajo?

Revisemos otra vez, desde hace ya algunos años existen herramientas de traducción de texto; a pesar de que estás herramientas tienen un alto nivel de madurez en su uso y precisión, aún se prefiere la traducción humana a la de software, ya que no traducen correctamente al 100%.


Entonces, la pregunta sería: ¿Es el fin de los Intérpretes?


Seguramente que NO, pero sin duda está tecnología será usada en muchos ámbitos para poder comunicarse, generando un mayor uso y difusión. Sin embargo, en donde se requiera más precisión en la interpretación, con certeza se va a seguir recurriendo a los servicios de los humanos.


¿Que justificación tengo para decir esto?

En realidad es bastante sencillo, estos son los argumentos:


  • Seguro que para mantener una conversación formal ChatGPT, la IA aprende de las reglas gramáticas formales y funcionará bien el real-time translation, pero cuando se use jerga o slang puede que falle. Así, por ejemplo en español: muchos países de latinoamerica tienen palabras en su día a día que no existen en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española; pero, para muestra "solo basta un botón" si usted habla español pero no es oriundo de la ciudad de Guayaquil o de Ecuador busque en youtube "como hablan los guayacos", vea unos cuantos videos y mi argumento se justifica solo. Y así debe ser igual en varios países.


  • Los sistemas de aprendizaje tienen problemas en determinar el sentido del humor, la ironía, el sarcasmo, los dichos.

  • ChatGPT sólo comprende estos idiomas: Español, Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Portugués, Holandés, Ruso, Chino (Mandarín), Japonés, Coreano, Árabe. Así que la traducción no es universal.

  • Términos especializados de cada profesión: Medicina, Legal, Contratos Mercantiles, Biología hay términos muy particulares en estas áreas que seguro se va a confiar más en un humano que en un software.

Pero ¿pueden las IA superar estos obstáculos? Claro que sí, debido a sus algoritmos de aprendizaje profundo, pero la verdad es que solo el tiempo lo dirá.


¿Entonces, las IA están cambiando el mundo de la Interpretación de Idiomas?

Seguro que sí, esta demostración es un gran paso (uno gigante) en los avances de interpretación y llegar a una interpretación universal sería genial, tal cual ocurre en la serie Star Trek con los comunicadores que no importa la especie alienígena podían entenderse en el mismo idioma que para efectos de la serie es el inglés. Recuerdo (si la memoria no me falla) un par de episodios donde presentaron problemas estos comunicadores (alerta de spoilers):


  • En Star Trek Nueva Generación se encontraron con una especie que hablaba recitando versos de su historia: sea de valentía, tristeza, alegría y no les entendieron hasta el final del episodio.

  • En Star Trek Prodigy en uno de los capítulos de la primera temporada se les dañan los comunicadores y todo se vuelve un caos, no podría entenderse y justo uno de los personajes había estudiado idiomas, se pudo solucionar.

¿Qué depara el futuro de esta tecnología?

Dejando a un lado la ciencia ficción, ¿que podría ocurrir con el pasar de los años?:


  • Nos podremos entender todos mucho mejor.

  • La IA romperá la frontera de los lenguajes.

  • Se perderán los lenguajes y dialectos de las minorías porque podrían caer en desuso.

  • Podremos entender a las minorías que no hablan nuestra lengua.

  • Se terminarán los cursos y academias de idiomas.

  • La IA nos puede guiar a un solo idioma mundial o sólo unos pocos quedarán activos.

  • Los que aprenden idiomas será por un hobby más que por trabajo.

Pero, bueno son sólo algunas reflexiones, al final de todo que sé yo.


Conclusión

El avance de la inteligencia artificial ha transformado significativamente el campo de la interpretación de idiomas. Si bien las IA han demostrado ser herramientas valiosas y efectivas en la traducción en tiempo real, el papel del intérprete humano sigue siendo indispensable en contextos que requieren comprensión cultural y matices emocionales. La combinación de IA y habilidades humanas promete una evolución en la profesión, donde los intérpretes podrán aprovechar la tecnología para mejorar su desempeño y eficiencia, en lugar de ser reemplazados completamente.


Tal vez te interesen estas entradas

No hay comentarios